Morrissey Chile 2015 Movistar Arena

Reply to topic
 
Author Message

kresnik2015 ®

Gender: Unknown

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 26

Location: Chile

Post 13-Nov-2015 16:33

[Quote]

Soooo I went to see Morrissey the other day at the Movistar Arena (Santiago, Chile) And his voice was PERFECT! the entire concert was broadcasted by internet so it's a matter of time to someone to upload the whole thing in HD, here is a link with a couple of missing songs from the beginning https://www.youtube.com/watch?v=6ywzbO0Mx7U :)
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 26 days

Posts: 44

Location: Cuba

Post 26-Nov-2019 09:22 (after 4 years)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод медицинских статей и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это переводчик с русского на башкирский язык.
По завершению перевода файл отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести медицинскую справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 08-Dec 18:59

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum