Simple Minds - Paramount Theatre, Seattle, 20th November 1985 [Remaster]

Reply to topic
 
Author Message

crazycol ®

Gender: Male

Longevity: 9 years

Posts: 172

Location: Southampton

Post 14-Mar-2015 19:27

[Quote]

Hi to everyone.
Just finished this re-work & thought some of you might like it?
One of my fave periods for the minds this.
This gem originated from the legendary JEMs archive & I did the rest.
Not sure if this post is allowed?
If not please delete & my apologizes.
Anyway here is the link:-
https://www.filefactory.com/file/6j4kscrmmu3d/Simpl...BRemaster%5D.rar
And here is the info:-
Simple Minds - Paramount Theatre, Seattle, 20th November 1985 [Remaster]
Source Audience
Set List:-
01 - Intro
02 - Waterfront
03 - Speed Your Love To Me
04 - Up On The Catwalk
05 - Book Of Brilliant Things
06 - Ghost Dancing
07 - Don't You [Forget About Me]
08 - Promised You A Miracle
09 - Once Upon A Time
10 - Oh Jungleland
11 - All The Things She Said
12 - Street Hassle
13 - Alive And Kicking
14 - Sanctify Yourself
15 - East At Easter
16 - Love Song
Original Lineage:-
Sony ECM-939 > Sony Walkman D6C (JEMS Master) > Master cassette > Nakamichi 670ZX azimuth-adjusted playback >
Wavelab 5 > .wav > CD-R > xAXT verified CD rip > FLAC
Remaster Lineage:-
FLAC > WAV > EQ > Exciter > Imager > Reverb > Limiter > WAV > FLAC [Level 8]
Notes:-
A great show & recording, my thanks to the taper (JEMS) for a top job & to those who got it to me.
Did a fair amount of work to this as in the above lineage.
Now sounds tighter, not as harsh & the bottom end is more present, overall very nice, the drums especially sound good.
It isn't perfect still some distortion in places but over all a big improvement.
Enjoy....
C.C. March 2015
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 12 days

Posts: 133

Location: Cuba

Post 21-Dec-2019 14:25 (after 4 years 9 months)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. срочный перевод с английского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого файла. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это употребление артиклей во французском языке.
На заключительном этапе перевода файл отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести документацию, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

KelUnsuth

Gender: Male

Longevity: 4 months 8 days

Posts: 426

Location: Portugal

Post 22-Jan-2020 06:10 (after 1 month)

[Quote]

Comprare Il Cialis In Farmacia generic 5mg cialis best price Azithromycin Over The Counter <a href=http://cialibuy.com>Cialis</a> Buy Cialis In Canada
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 12 days

Posts: 133

Location: Cuba

Post 22-Jan-2020 19:46 (after 13 hours)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод договоров с английского и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается работа переводчика.
Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с русского на азербайджанский.
По окончанию перевода материал передают на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 24-Jan 20:10

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum