Wembley arena 18.11.95 video

Reply to topic
 
Author Message

wiltteri ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 257

Location: finland

Post 03-Mar-2014 03:36

[Quote]

Folks,
Passions just like mine says "The 18 November bootleg is a montage of two different recordings from different angles"
Anyone have this in digital format?
Cheers!
W
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 12 days

Posts: 132

Location: Cuba

Post 12-Jan-2020 00:09 (after 5 years 10 months)

[Quote]

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с хорватского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно облегчается работа переводчика.
Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод аббревиатур.
По завершению перевода материал отправляют на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести печать на документе, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 24-Jan 19:15

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum