Torrent client/seeding problem

Reply to topic
 
Author Message

andysbassline ®

Gender: Unknown

Longevity: 5 years 11 months

Posts: 44

Post 05-Feb-2014 06:18

[Quote]

I have been using Bittorent with no trouble, but tonight we had a power outage, and after I got back online and opened it, a bunch of the torrents I downloaded and left open for seeding now have red arrows or gray (queued seed), and one that says "invalid download state. Try resuming". But I have completed that. I think I accidentally deleted one of the ancillary files, but have since put it back, so it should be ok. Thanks in advance for your help.
[Profile] [PM]

andysbassline ®

Gender: Unknown

Longevity: 5 years 11 months

Posts: 44

Post 05-Feb-2014 06:38 (after 20 minutes)

[Quote]

Ok, I figured out what the problem was with the invalid download state and fixed it. The other ones are now normal as well.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 15 days

Posts: 137

Location: Cuba

Post 06-Dec-2019 10:23 (after 5 years 10 months)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. как звучит голландский язык и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это французский язык алфавит с произношением.
На заключительном этапе перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести медицинскую справку, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 15 days

Posts: 137

Location: Cuba

Post 19-Dec-2019 21:49 (after 13 days)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. короткие английские слова и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это апостилирование документов.
По окончанию перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести презентацию, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 27-Jan 03:37

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum