monsterH ®
Gender:  Longevity: 13 years Posts: 690

|
Couldn't go to the show this weekend, but these reviews and YouTube clips of the concert gave a nice flavor of the show.
Though the food vendors were meat free, the corporate suites weren't (see brooklynvegan for details)... http://www.rollingstone.com/music/videos/blondie-mo...sg-show-20150629 (Now My Heart Is Full video) http://gothamist.com/2015/06/28/observations_from_m...ssey_blondie.php (The Queen Is Dead/Suedehead/What she said/Everyday Is Like Sunday videos) http://www.brooklynvegan.com/archives/2015/06/morrissey_and_b.html (great pics) http://consequenceofsound.net/2015/06/live-review-m...uare-garden-627/ (with Blondie and Moz set lists)
|
|
Brianexire
Gender:  Longevity: 24 days Posts: 37 Location: Cuba

|
02-Dec-2019 17:40
(after 4 years 5 months)
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации. Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод корейского и не только, можно найти на сайте компании. Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале. По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно облегчается работа переводчика. Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод с португальского на русский. По завершению перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке. Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
|
|