hipsterdisco ®
Gender:  Longevity: 8 years 10 months Posts: 197 Location: Manchester

|
|
|
marrsguitars
Gender:  Longevity: 6 years 1 month Posts: 4

|
Nice, I was in attendance, Great evening.
|
|
Brianexire
Gender:  Longevity: 1 month Posts: 56 Location: Cuba

|
Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации. Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевести аттестат и не только, можно найти на сайте компании. Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале. По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика. Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с русского на польский. На заключительном этапе перевода материал отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке. Если вам необходимо перевести печать на документе, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
|
|