European Me

Reply to topic
 
Author Message

kresnik2015 ®

Gender: Unknown

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 26

Location: Chile

Post 19-Dec-2015 03:25

[Quote]

As we all know, European Me is not in the Marr's live album... There is any good version around here of the song? Some good audio quality recorded version??
[Profile] [PM]

Halloway

Gender: Unknown

Longevity: 6 years 6 months

Posts: 42

Location: Beverley, UK

Post 19-Dec-2015 10:51 (after 7 hours)

[Quote]

'European Me' is included in the following live torrents:
http://smithstorrents.co.uk/viewtopic.php?t=4895
http://smithstorrents.co.uk/viewtopic.php?t=4393
http://smithstorrents.co.uk/viewtopic.php?t=3530
I can't make any claims to the audio quality of these recordings though. It's a shame it wasn't on the live album as it's a great song.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 1 month 1 day

Posts: 59

Location: Cuba

Post 09-Dec-2019 20:13 (after 3 years 11 months)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. синхронный перевод и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это датский язык.
На заключительном этапе перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 13-Dec 01:05

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum