Minidisc Lossless Issue

Go to page :   Previous  1, 2

Reply to topic
 
Author Message

INWADYWIP

Gender: Male

Longevity: 4 months 9 days

Posts: 4

Location: Россия

Post 25-Sep-2019 02:40

[Quote]

In my opinion you commit an error. Let's discuss it. Write to me in PM, we will communicate.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 6 days

Posts: 127

Location: Cuba

Post 28-Dec-2019 14:59 (after 3 months 3 days)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. презентация перевод на английский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с эстонского на русский.
По завершению перевода файл передают на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 18-Jan 20:01

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum