manic street preachers - helsinki 7.5.2014 dvd

Go to page :   Previous  1, 2

Reply to topic
 
Author Message

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post 02-Dec-2019 16:19

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод аудио на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод трудовой книжки.
По окончанию перевода текст передают на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 08:12

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum