andysbassline ®
Gender:  Longevity: 5 years 10 months Posts: 44

|
The status bar shows it as completed, but there is nothing downloading. Very strange.
|
|
andysbassline ®
Gender:  Longevity: 5 years 10 months Posts: 44

|
09-May-2014 01:53
(after 20 minutes)
Disregard. Turns out I already had them. Doah!
|
|
CurtisNeP
Gender:  Longevity: 4 years 11 months Posts: 5 Location: Benin

|
28-Dec-2018 23:47
(after 4 years 7 months)
essay writing service
write my essay for me viagra generic <a href="http://xlviagragtr.com">viagra generic</a>
viagra for sale <a href="http://xlviagracan.com">viagra for sale</a>
levitra 20 mg <a href="http://levitragtr.com">levitra 20 mg</a>
viagra for sale <a href="http://gtviagracan.com">viagra for sale</a>
write my essay <a href="http://writemyessayhelpcenter.com">write my essay</a>
custom writing <a href="http://essaypromaker.com">custom writing</a>
viagra generic <a href="http://glviagragtr.com">viagra generic</a>
essay writing service <a href="http://essayfasthelp.com">essay writing service</a>
viagra without a doctor prescription <a href="http://viagrawithoutdoctorx.com">viagra without a doctor prescription</a>
write my paper for me
essay writing service
|
|
Brianexire
Gender:  Longevity: 26 days Posts: 43 Location: Cuba

|
03-Dec-2019 23:15
(after 11 months 5 days)
Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки. Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод печати и не только, можно найти на сайте компании. Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом. По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается труд переводчика. Как уже было замечено выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это переводчик башкирского языка на русский. На заключительном этапе перевода текст передают на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке. Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
|
|