Professor Johnny Marr

Reply to topic
 
Author Message

monsterH ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 690

Post 19-Oct-2007 18:35

[Quote]

How 'bout this? I really couldn't believe the headlines either, but here's the story:
Johnny Marr: guitarist, now a professor
Oct. 19, 2007
Johnny Marr, the co-founder and guitarist of 1980s icons The Smiths, is turning to academia as a visiting professor of music.
Marr, whose distinctive guitar style propelled hits by The Smiths including "How Soon Is Now," "Panic" and "Heaven Knows I'm Miserable Now," has been appointed to teach undergraduates at Salford University.
The university in Manchester, northwest England, said Thursday that Marr would deliver a series of workshops and master classes to students in its popular music and recording course.
"Salford University is offering some fantastic opportunities to students in music," said Marr, 43. "It is an honor to be appointed as a professor and I'm excited at the prospect of being able to make a contribution."
The Smiths, formed in Manchester in 1982 by Marr and singer Morrissey, have close ties to Salford, a working-class district of the city. They posed in front of the Salford Lads Club for the sleeve of their 1986 album, "The Queen Is Dead."
The band split up in 1987. Marr went on to form the band Electronic and now plays with U.S. indie kings Modest Mouse.
http://news.yahoo.com/s/ap/20071019/ap_en_mu/people...4.ZTJ_l838IE1vAI
...anybody enrolled at Salford U? Would be really interested in what and how he teaches...
Cheers,
monsterH
[Profile] [PM]

DavidA

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 1411

Post 19-Oct-2007 19:49 (after 1 hour 14 minutes)

[Quote]

I read that in the paper today. I think that course might become oversubscribed.
[Profile] [PM]

dara

Gender: Unknown

Longevity: 12 years

Posts: 69

Post 13-Nov-2007 07:34 (after 24 days)

[Quote]

Johnny Marr gave a telephone interview with CBC, discussing his upcoming duties as a professor at Salford University. Lectures start in January. Hope someone tapes them!
CBC Podcast
Johnny's interview starts around 12:30. Thanks to Interstate 8 for the link.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 1 month 2 days

Posts: 61

Location: Cuba

Post 25-Nov-2019 23:37 (after 12 years)

[Quote]

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с корейского и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с азербайджанского.
По окончанию перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести документацию, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 1 month 2 days

Posts: 61

Location: Cuba

Post Yesterday 00:10 (after 17 days)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с нидерландского и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это услуги по переводу текстов.
На заключительном этапе перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 14-Dec 05:25

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum