Ratio error message?

Reply to topic
 
Author Message

dlands ®

Gender: Male

Longevity: 11 years

Posts: 4

Location: Surrey

Post 18-Mar-2018 22:28

[Quote]

Hi All
Not been here for a while and was looking to download a torrent but I get the attached message. "With ratio 0.26 you can not download torrents"?
How can I rectify?
[Profile] [PM]

staretegiesdc1

Gender: Unknown

Longevity: 11 months 11 days

Posts: 1

Post 12-Feb-2019 10:59 (after 10 months 24 days)

[Quote]

Promote your brand with our public relations & Integrated communication services, influencer & digital marketing, online & traditional media planning and buying.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 11 days

Posts: 129

Location: Cuba

Post 18-Dec-2019 15:40 (after 10 months 6 days)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. магистерская работа прилагательные во французском языке и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это отрицание по французски.
По окончанию перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 11 days

Posts: 129

Location: Cuba

Post 29-Dec-2019 23:08 (after 11 days)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод резюме и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод договора.
По окончанию перевода файл отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести документацию, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 23-Jan 18:01

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum