Moz @ Hammersmith

Reply to topic
 
Author Message

cheesestraws ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 118

Location: Hampshire

Post 22-Sep-2015 07:38

[Quote]

Morning everyone,
There's a torrent for the Sunday gig and no doubt on for yesterday's soon - but Dime has forgotten my details (I found the joining mail! I was there, probably too long dormant) so can someone please go rip & reseed somewhere else please? Thanks!
[Profile] [PM]

monsterH

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 690

Post 23-Sep-2015 04:46 (after 21 hour)

[Quote]

Got both from DIME and seeding - enjoy!
[Profile] [PM]

cheesestraws ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 118

Location: Hampshire

Post 23-Oct-2015 17:51 (after 1 month)

[Quote]

Cheers chap. I ended up rejoining Dime when I found an oh so elusive window...
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 11 days

Posts: 129

Location: Cuba

Post 22-Dec-2019 08:01 (after 4 years 1 month)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. французский язык и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно облегчается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это que est que.
По завершению перевода текст передают на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 23-Jan 18:14

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum