help…I need help

Go to page :   Previous  1, 2

Reply to topic
 
Author Message

Henrycibra

Gender: Male

Longevity: 1 month 28 days

Posts: 117

Location: Croatia

Post 03-Dec-2019 15:06

[Quote]

купить техосмотр без прохождения онлайн купить техосомтр онлайн заказать техосмотр онлайн
[Profile] [PM]

Henrycibra

Gender: Male

Longevity: 1 month 28 days

Posts: 117

Location: Croatia

Post 03-Dec-2019 15:06 (after 24 seconds)

[Quote]

заказать техосмотр онлайн купить техосмотр сделать онлайн техосмотр автомобиля
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 11 days

Posts: 129

Location: Cuba

Post 22-Dec-2019 23:21 (after 19 days)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. греческий перевод и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это научно исследовательский перевод на английский.
По окончанию перевода материал передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Lesedgesy

Gender: Male

Longevity: 5 months

Posts: 291

Location: Taiwan

Post 16-Jan-2020 14:53 (after 24 days)

[Quote]

Cialis Effectiveness With Exercise Cialis Female Viagra Pill
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 23-Jan 19:42

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum