Morrissey v Sigue Sigue Sputnik

Reply to topic
 
Author Message

ravenslament. ®

Gender: Unknown

Longevity: 10 years

Posts: 310

Location: in the darkness

Post 06-Mar-2014 18:54

[Quote]

http://www.youtube.com/watch?v=c0dWBDzgNw8
i find it strangely good , some would disagree me thinks
[Profile] [PM]

Halloway

Gender: Unknown

Longevity: 6 years 6 months

Posts: 42

Location: Beverley, UK

Post 07-Mar-2014 17:05 (after 22 hours)

[Quote]

I'd very much like to disagree!
[Profile] [PM]

fab eberhard

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 7 months

Posts: 206

Post 07-Mar-2014 23:13 (after 6 hours)

[Quote]

i'm not even going to look...
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post 01-Dec-2019 13:09 (after 5 years 8 months)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод презентаций на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию существенно облегчается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевести с русского на белорусский.
По завершению перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 07:33

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum