The Impossible Dreamers...

Reply to topic
 
Author Message

kresnik2015 ®

Gender: Unknown

Longevity: 5 years 5 months

Posts: 26

Location: Chile

Post 09-Nov-2015 01:32

[Quote]

Hey! According to this site (http://www.johnnymarrplaysguitar.com) Johnny Marr played the guitar on a song called "August Avenue" from the band The Impossible Dreamers, I've heard the song and it sounds pretty Marr-ish to me... It also says that Johnny was the Producer... Is it true?
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post 24-Nov-2019 20:20 (after 4 years)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод сайта и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с украинского.
По окончанию перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 08:41

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum