Bluecatstore.com - don't buy from them

Reply to topic
 
Author Message

SweetFA ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 1138

Location: KissMyShades

Post 05-Aug-2009 22:05

[Quote]

A warning to anyone hoping to buy a t-shirt from these lot.
I ordered one about 4 months ago (Hatful Of Hollow design, looked nice) and when it hadn't come after a few weeks i emailed them and they said that they were having delays getting them from the manufacturer.
I'd bought one for a relative a year or so ago and knew that that time it had taken a while so was prepared for this.
This continued and i emailed them and they kept saying it was only a few weeks away and they'd let me know when it arrived.
Then they started ignoring my emails.
After 3 months i started a dispute process with PayPal and Paypal closed it as it was after 46 days since the transaction.
So basically they've taken £17 off me, not sent me a shirt, and the only way i may get my money back is to get in touch with my credit card company.
And all the while they have listed the t-shirt i ordered as being "in stock and ready for immediate dispatch".
Don't send them any more money please.
[Profile] [PM]

Williamtah

Gender: Male

Longevity: 1 month 14 days

Posts: 4

Location: Россия

Post 22-Nov-2019 09:25 (after 10 years)

[Quote]

Приветствую! интересный у вас сайт!
Нашел хорошую базу кино: сериал зачарованные смотреть онлайн бесплатно в хорошем
Здесь: вестерны бесплатно в хорошем качестве без регистрации фильмы вестерны лучшие бесплатно рейтинг 2019
Тут: отечественные фильмы онлайн бесплатно в хорошем качестве http://kinofly.xyz/otechestvennyy/ список 2018
Тут: односерийные русские мелодрамы 2019 смотреть хорошем качестве фильмы 2018 смотреть хорошем бесплатно мелодрамы список 2019
Тут: http://kinofly.xyz/7388-front-krovavoy-blokady-kekk...ezon-1-2015.html Фронт кровавой блокады / Kekkai Sensen (Сезон 1) (2015) смотреть онлайн бесплатно
Здесь: Арья Старк попала в политическую комедию с Майклом Кейном Арья Старк попала в политическую комедию с Майклом Кейном смотреть онлайн бесплатно
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post 24-Nov-2019 18:13 (after 2 days 8 hours)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. адекватность перевода и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, графика – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод на чешский.
По окончанию перевода документ отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post Yesterday 22:29 (after 11 days)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с финского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с русского на польский.
На заключительном этапе перевода файл передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 00:44

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum