Data transferred doesnt count?

Reply to topic
 
Author Message

matahari5 ®

Gender: Male

Longevity: 13 years

Posts: 11

Post 20-Oct-2017 22:06

[Quote]

Is it me or why isn't data going up or down affecting my stats?
[Profile] [PM]

crazycol

Gender: Male

Longevity: 9 years

Posts: 172

Location: Southampton

Post 23-Oct-2017 11:36 (after 2 days 13 hours)

[Quote]

I'm not sure.
Mine has done that for a while now.
[Profile] [PM]

neiljakson

Gender: Unknown

Longevity: 1 year 10 months

Posts: 1

Location: BIRMINGHAM

Post 26-Mar-2018 08:14 (after 5 months 2 days)

[Quote]

I am so impressed to see it why data is going down ?
phd dissertation writing services
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 14 days

Posts: 137

Location: Cuba

Post 11-Dec-2019 08:04 (after 1 year 8 months)

[Quote]

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевести с французского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это юридический перевод на английский.
По окончанию перевода материал отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 26-Jan 09:44

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum