@ RNCM Manchester 2016 (Set The Boy Free Book Talk)

Reply to topic
 
Author Message

hipsterdisco ®

Gender: Unknown

Longevity: 8 years 10 months

Posts: 197

Location: Manchester

Post 08-Nov-2016 13:04

[Quote]

I recorded the whole shebang but here's a few tasty snippets :)
Hand In Glove (includes original disco version)
https://soundcloud.com/just-moz/johnny-marr-rncm-2016-hand
Heaven Knows I'm Miserable Now & Girl Afraid
https://soundcloud.com/just-moz/johnny-marr-rncm-2016-heaven-girl
The Headmaster Ritual
https://soundcloud.com/just-moz/johnny-marr-rncm-2016-headmaster
[Profile] [PM]

marrsguitars

Gender: Unknown

Longevity: 6 years 1 month

Posts: 4

Post 09-Nov-2016 10:18 (after 21 hour)

[Quote]

Nice, I was in attendance, Great evening.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 24 days

Posts: 38

Location: Cuba

Post 29-Nov-2019 20:41 (after 3 years)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевести аттестат и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с русского на польский.
На заключительном этапе перевода материал отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести печать на документе, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 02:39

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum