Radio 1 - the Great Rock N Roll Trivia quiz

Reply to topic
 
Author Message

bisonrav ®

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 2 months

Posts: 5

Post 01-Aug-2015 08:32

[Quote]

Very long shot, but does anyone have a tape of the Great Rock N Roll Trivia quiz from April 15th 1984, featuring Johnny Marr?
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 3 months 17 days

Posts: 166

Location: Cuba

Post 31-Dec-2019 10:16 (after 4 years 4 months)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. стандарт перевод на английский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, графический контент – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод документов с украинского на русский.
По окончанию перевода файл отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 28-Feb 21:36

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum