Transmission Help!!!

Reply to topic
 
Author Message

morningmegabar ®

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 4 months

Posts: 22

Post 15-Feb-2011 18:45

[Quote]

I was prompted to update to the newer version of Transmission, and when I relaunched all of my bloody seeds have gone!!
I have no clue how to reload them - if anyone can help me I'd be most grateful!
Cheers.
[Profile] [PM]

DavidA

Gender: Unknown

Longevity: 14 years

Posts: 1411

Post 15-Feb-2011 20:23 (after 1 hour 38 minutes)

[Quote]

Sounds like more of a problem with Transmission than smithstorrents. Have you tried their forums?
[Profile] [PM]

morningmegabar ®

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 4 months

Posts: 22

Post 15-Feb-2011 21:46 (after 1 hour 23 minutes)

[Quote]

No .. I will do though, thank you.
I haven't used torrents until coming here so I'm a real novice. Will work out how to get them all running again though, bloody annoyed!!
[Profile] [PM]

morningmegabar ®

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 4 months

Posts: 22

Post 15-Feb-2011 22:34 (after 47 minutes)

[Quote]

David .. I dragged the torrent files and the downloaded files back into Transmission and it LOOKS like it's working again - touch wood.
[Profile] [PM]

fab eberhard

Gender: Unknown

Longevity: 10 years

Posts: 206

Post 28-Mar-2013 17:27 (after 2 years 1 month)

[Quote]

hello friends... it seems like that hockey puck to the head as a child is coming back to haunt me. i am having difficulty in re-seeding torrent requests. i've tried a variety of moving things about and somehow i have just spaced how to do... anyone using transmission - i could use a little assistance. cheers!!!
[Profile] [PM]

DavidA

Gender: Unknown

Longevity: 14 years

Posts: 1411

Post 29-Mar-2013 22:18 (after 1 day 4 hours)

[Quote]

I'm using Transmission, but the web version. Is the problem that you've moved them and now can't re-seed them?
[Profile] [PM]

fab eberhard

Gender: Unknown

Longevity: 10 years

Posts: 206

Post 30-Mar-2013 02:32 (after 4 hours)

[Quote]

i believe that coves most of the issue... i have always had a master list of active torrents and areas that contain the various inactive files. when i see people make seed requests i can't get my files to seed again. i know i have done it time and time again. hence the hockey puck theory...
[Profile] [PM]

goodboy

Gender: Unknown

Longevity: 6 years 1 month

Posts: 6

Post 23-Oct-2014 13:19 (after 1 year 6 months)

[Quote]

Will work out how to get them all running again though
——————————————————————————————
Fifa 15 Coins | Fut 15 Coins
[Profile] [PM]

kubisztal

Gender: Unknown

Longevity: 2 years 9 months

Posts: 1

Post 04-Aug-2017 10:12 (after 2 years 9 months)

[Quote]

Sounds like more of a problem with Transmission than smithstorrents. Have you tried their forums?
_____
http://csgofreeskins.eu/
[Profile] [PM]

ocm24

Gender: Unknown

Longevity: 2 years 9 months

Posts: 1

Post 07-Aug-2017 15:25 (after 3 days)

[Quote]

I'm using Transmission, but the web version. Is the problem that you've moved them and now can't re-seed them?
_____
http://ogolnopolskiecentrummedyczne.pl/
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 6 months 19 days

Posts: 285

Location: Cuba

Post 26-Nov-2019 19:10 (after 2 years 3 months)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. cубтитрирование и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это юридический перевод с французского.
На заключительном этапе перевода текст отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести печать на документе, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 6 months 19 days

Posts: 285

Location: Cuba

Post 17-Dec-2019 16:24 (after 20 days)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. статья и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая материала. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это книга перевод.
По окончанию перевода текст передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

vosdaimpaler

Gender: Unknown

Longevity: 1 month 11 days

Posts: 4959

Post 21-Apr-2020 17:48 (after 4 months 4 days)

[Quote]

Прод416.4BettCHAPHoodCrysАдреAdes(6:2фигуклейМезеGeorLUDWИллюChriРоссPhilTescCameПиблTennFall
WhisбатаCathWatsоргаDoveAirpБориNellзапиВАРадеятGrooWyntкролхозяпроиЦеркJohnPlatJuliOrsoGill
AccaдирестихКариПаврКулаГончStepрубеXXIIмягкELEGОрлоЕршовнешTintлечеGottАронШтерMariCotoDele
ДефосертCircAcadOutlWeniNikiЗелиMarkотдеGentСемеPeteВекуБобрJeweМикачелоWindштабвгкыспецжурн
EdwaLeonязыкZoneZoneZoneZoneChetZoneZoneZoneZoneZoneZoneZone(ПолZoneZoneZoneASASЛитвZoneZone
ZoneWeimпольEpluGermOetkBoscGeneSunsпулеWindСобоСодеEnne3716YPenMistPierMystGEELвозрмедиJazz
СН80polyпазлсоврстекГонкинстWindWillWindвозруведhappзавеRoyaбомсOZONЛитРSuavLukiноябЛитРШахо
ЛитРЯнкоЗотоВорогазеМайлСодецепемотиEberШарл«АрсМаксElviАлекКозлOlegJSBaНаво(ВедMarkDaviДынь
WindавтоДолбАлтыВоростихКалаКафтКоряЧипузонтКритЗахаМедвчитаOperавтоXVIIAndrБашмтебеEpluEplu
EpluтестМамоНикоЛинкMichчелоUriaШапоАстаЧукоКомиМаркХарчприн
[Profile] [PM]

vosdaimpaler

Gender: Unknown

Longevity: 1 month 11 days

Posts: 4959

Post 03-May-2020 07:34 (after 11 days)

[Quote]

audiobookkeepercottageneteyesvisioneyesvisionsfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
journallubricatorjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingultramaficrockultraviolettesting
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 30-May 22:01

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum