Marr Birmingham

Reply to topic
 
Author Message

SweetFA ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 1138

Location: KissMyShades

Post 16-Mar-2013 22:23

[Quote]

Smiths songs Stop Me, London, Bigmouth, How Soon Is Now, There Is A Light
[Profile] [PM]

Amadodoxia

Gender: Male

Longevity: 2 months 2 days

Posts: 1

Location: Estonia

Post 14-Oct-2019 06:55 (after 6 years 6 months)

[Quote]


5 GLITCHES en SUPER MARIO MAKER 2
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 1 month 4 days

Posts: 66

Location: Cuba

Post 26-Nov-2019 13:09 (after 1 month 12 days)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с русского на молдавский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно облегчается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Этот специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевести с русского на белорусский.
По окончанию перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 16-Dec 05:59

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum